https://youtu.be/qOjXUuaLeOU

translation

摔碎得恰合时宜 刚好打破瓶颈 光着脚才能证明痴情 眼睛无力 涣散恨意 夺我千百次性命 你柔情哄我 乖乖交出武器

我要比你显得更无情 再生一场病 怜悯是讨来的公平 我要带着爱意恨着你 逢人就美化你罪行

我要抱着余烬守伶仃 蘸着真心 隔岁月惦念你 拴背影 填一捧慰籍

摔碎得恰合时宜 刚好打破瓶颈 光着脚才能证明痴情 魂牵梦萦 歇斯底里 认领千万种陷阱 用长眠不醒 动容你的同情

我要比你显得更无情 再生一场病 怜悯是讨来的公平 我要带着爱意恨着你 逢人就美化你罪行

我要抱着余烬守伶仃 蘸着真心 隔岁月惦念你 拴背影 填一捧慰籍

我要比你显得更无情 再生一场病 怜悯是讨来的公平 我要带着爱意恨着你 逢人就美化你罪行

我要用绽放办场别离 不惧凋零 纵然再无雨季 花随你意 枯树下忆往昔 花随你意 枯树下忆往昔

The breakage and shattering comes right on time—the bottleneck has just been broken Only by going barefoot can foolish infatuation be proven A powerless gaze, dispelling resentment, taking my life a hundred thousand times You tenderly coax me into obediently surrendering my weapons

I want to appear more unfeeling than you Then fall ill once more Pity is a fairness that has been bargained for$^1$ I want to resent you with love To beautify your offences before everyone

I want to embrace ashes and abide alone Steeped in heartfelt sincerity To have you on my mind always across the tides of time Fastened to silhouettes, filling in a handful of consolation

The breakage and shattering comes right on time—the bottleneck has just been broken Only by going barefoot can foolish infatuation be proven A yearning that lingers in dreams, amidst hysteria, claiming ten million kinds of pitfalls Using unwaking slumber to stir up your compassion

I want to appear more unfeeling than you Then fall ill once more Pity is a fairness that has been bargained for I want to resent you with love To beautify your offences before everyone

I want to embrace ashes and abide alone Steeped in heartfelt sincerity To have you on my mind always across the tides of time Fastened to silhouettes, filling in a handful of consolation

I want to appear more unfeeling than you Then fall ill once more Pity is a fairness that has been bargained for I want to resent you with love To beautify your offences before everyone

I want to use the blossoming of flowers to conduct a leave-taking Undaunted by withering Even if there will never again be another season of rain The flowers heed your intent, remembering the past beneath the wilted tree The flowers heed your intent, remembering the past beneath the wilted tree

footnotes

  1. “Bargained for”—讨来, which really means something more like to seek, to demand, but it doesn’t sound as nice.